150年の歴史を誇る神奈川県小田原市の老舗「鈴廣かまぼこ」。国家資格・水産練り製品製造技能士を有する職人が多数在籍し、匠の技を継承する一方で、「魚肉たんぱく研究所」を自社内に設立し、最先端技術の導入にも積極的。「老舗にあって老舗にあらず」の社是のもと進化し続ける化学調味料無添加のかまぼこは、多くファンから支持されている。
Suzuhiro Kamaboko is a well-established store based in Odawara, Kanagawa Prefecture which boasts a 150-year history. Many of the store's artisans hold national qualifications as certified skilled workers in fishery paste production who have inherited the craftsmanship involved in kamaboko (Japanese fish cake) production. Suzuhiro Kamaboko has also established an in-house "Fish Paste Protein Research Institute " and actively introduces cutting-edge technologies. Under the company policy of " an old store, yet not an old store" Suzuhiro has continued to evolve, and its kamaboko, which contain no chemical seasonings, have won the support of many fans.
東海道の交通の要所・箱根関所で大きな存在感を示していた「芦ノ湖」。岸辺にたくさん芦が生えていたのが名前の由来で、作家・司馬遼太郎が「箱根権現の神の衣の色」と表現した神秘的な水の青さが特徴。1966年に湯ノ花沢温泉から湯を引いて生まれた芦ノ湖温泉も、宿で芦ノ湖と富士山の景観を楽しめることから観光客の人気が高い。
Lake Ashi exuded a strong presence at strategic traffic points along the Tokaido Road and at the Hakone Checkpoint. Lake Ashi takes its name from the extensive ashi (common reed) growing along its shores, and its renowned for the blueness of its mysterious water, expressed by author Ryotaro Shiba as "the color of the robes worn by the spirit of the Hakone Gongen shrine. " The Ashinoko Onsen (hot springs), created in 1966 by drawing spring water from the Yunohanazawa Onsen, has made the area popular with tourists by offering a view of both Lake Ashi and Mount Fuji from the lodgings.
「江ノ電」の愛称で呼ばれる「江ノ島電鉄」は東海道の藤沢を起点に鎌倉を結ぶ路線。 「極楽寺駅」「鎌倉高校前駅」など、関東の駅100選に入った風光明媚な駅も見逃せない。100年以上の歴史があり、1両運行の頃は「タンコロ」の愛称で親しまれていた。新型になっても懐かしさの残る車両は、地元住人と観光客から愛されている。
The Enoshima Electric Railway, fondly referred to as the "Enoden," is a line connecting Kamakura to its starting point at Fujisawa on the Tokaido route. Must-see stops along the line include Gokurakuji Station and Kamakurakokomae Station, both of which figure among the "100 Top Stations in the Kanto Region" for their scenic beauty. The Enoden's history spans more than a century, and when the line was first operated by a single electric car, the vehicle came to be known as "Tankoro" (literally "lone runner" ). Even with the introduction of new models, Tankoro holds a nostalgic place in the hearts of local residents and tourists.
鎌倉で国宝に指定されている唯一の大仏が、高徳院にある通称「鎌倉大仏」。1252年に鋳造が開始され、高さ11.31m(台座を含む場合は13.35m)、重量121tと巨大。完成当時は大仏殿内に安置されていたが、地震等で大仏殿が崩れ現在の露座の大仏になった。傍らにある与謝野晶子の歌碑で「美男」と歌われているように顔立ちも美しい。
Located on the grounds of the Kotokuin Temple, the "Great Buddha of Kamakura," as it is commonly known, is the only large statue of Buddha to be designated a National Treasure in Kamakura. Casting of the Great Buddha was begun in 1252. The enormous structure stands at a height of 11.31 meters (or 13.35 meters including the base), and weighs 121 tons. At the time of its completion, it was enshrined within a Great Buddha Hall, but the hall collapsed due to earthquakes and other disasters, and the Great Buddha today sits in the open air. The Great Buddha is also known for its beautiful facial features, described as "handsome" in a poem by Akiko Yosano inscribed to the side of the statue.
旧東海道の宿場町・静岡県金谷坂町で、当時の面影を残した石畳の道を歩きながら楽しめるのが、一帯に広がる茶畑。童謡「茶摘み」で歌われた「夏も近づく八十八夜」(5月頭)には、茶畑に加えて茶摘み風景を楽しむこともできる。八十八夜を含めた4月末から6月上旬は、金谷坂町を含めて各地が茶摘み体験を開催し好評を得ている。
The town of Kanayasakamachi in Shizuoka Prefecture was a post town along the old Tokaido Road. Walking along the stone-paved road that survives as a remnant of the time, one can enjoy the expanse of tea plantations that spreads forth. Around the "eighty-eighth day as summer draws near" (Beginning of May) referred to in the Japanese children's song Chatsumi ( "Tea Plucking" ), visitors can not only enjoy the plantation but also the sight of tea being plucked. From the end of April to early June, which includes the eighty-eighth day from the beginning of spring, various locations including Kanayasakamachi offer tea plucking experiences that have proved popular with visitors.
「黒船電車」は、伊豆急行の車両「リゾート21」を下田に来航した黒船に見立てて塗装した列車。通常は普通列車として熱海〜伊豆急下田間で運転されているが、JR東海道本線への乗り入れにも対応。海側に向かって並ぶパノラマシートや展望車両が人気で、車内には黒船や下田の歴史の案内が展示されている。
The Kurofune ( "Black Ships" ) Train refers to the Resort 21 train operated by Izukyu Corporation which was painted to resemble the black ships that arrived at Shimoda. Usually the train operates as a local service between Atami and Izukyu Shimoda stations, but can also enter the JR Tokaido Main Line. Popular for panorama seats lined up facing the ocean and an observation cars, the interior of the train displays historical information on the black ships and Shimoda.
神奈川県横須賀市の三笠公園に保存されている、現存する世界最古の鋼鉄戦艦「三笠」。日本海軍が英国ヴィッカース造船所に発注した軍艦で、1902年に竣工。連合艦隊に編入され、東郷平八郎連合艦隊司令長官が乗艦する旗艦として日露戦争の勝利に大きく貢献した。太平洋戦争後に大砲等が撤去されたが、1961年に復元。国から委託を受けた(公財)三笠保存会が管理運営を行う。
Preserved at Mikasa Park in Yokosuka, Kanagawa Prefecture is Mikasa, the world's oldest existing iron battleship. The warship was commissioned by the Japanese Navy and built at the Vickers Shipyard in England, where it was completed in 1902. Mikasa was incorporated into the Imperial Japanese Navy's Combined Fleet where it carried the fleet's Commander-in-Chief Togo Heihachiro as flagship and made significant contributions to victory during the Russo-Japanese War. Although its guns and other armaments were removed after the Pacific War, it was restored in 1961. The Mikasa Preservation Society has been entrusted by the Japanese government with its management and operation.
夜景が話題の工業エリア・川崎、歴史が息づく横浜・鎌倉、人気観光地の箱根・小田原など、東京と神奈川・静岡を結ぶ東海道線周辺エリアの個性豊かな"名物”を集めました。
-